Как известно из Библии, языки мира смешались и народы перестали понимать друг друга, когда Бог покарал их за дерзкое желание построить Вавилонскую башню высотою до небес. Однако ситуация эта не оказалась безвыходной, поскольку нашлись люди, выступившие посредниками между растерянными народами. Это были переводчики, чей благородный и крайне необходимый труд ценится и по сей день.
Введением в профессию переводчика можно назвать прошедшую 11–13 ноября профильную школу «Увлекательный мир перевода». Школа проводилась преподавателями кафедры германского языкознания и иностранных языков ФМКФиП.
Старшеклассникам были предложены мастер-классы об особенностях английской грамматики, связанных с историческим развитием языка (доцент И.А.Широких); об особенностях памяти переводчика и способах ее тренировки, а также тренинг на переключение с одного языка на другой (доцент С.А. Осокина). Слушателям были предложены азы универсальной переводческой скорописи, применяемой в устном последовательном переводе, были предприняты смелые попытки записи звучащего текста и перевода-считывания значков (доц. Е.А. Савочкина).
Состоялись беседы о роли вербальных и невербальных компонентов в процессе перевода. Проведены тренинги по межкультурной коммуникации (доц. И.Н. Дьяченко, доц. Т.В. Медведева). На мастер-классе по художественному переводу обсуждались стратегии разных переводчиков прозаического текста с английского языка на русский. Фрагмент знаменитой эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена и его разные переводы на русский язык были предложены для обсуждения, вызвали оживленную реакцию участников. Школьники успешно попробовали свои силы при переводе толкиеновского текста на русский язык (проф. В.Н. Карпухина).
Активное участие в работе профильной школы приняли учащиеся школы № 132 и гимназии № 22.
Управление по рекрутингу абитуриентов